Deskribapena: Globalkultura Elkartea, contando con la ayuda del Departamento de Cultura de la Diputación Foral de Bizkaia, ha convocado el Premio de relato corto «Las redes de la memoria, 2007», cuya finalidad es la de continuar con el objetivo de sensibilizar a la ciudadanía sobre la importancia de conocer y preservar nuestro pasado.
Globalkultura Elkartea pretende rescatar nuestra Historia más inmediata a través de la mirada atenta de las escritoras y los escritores. Las mejores historias de las personas, nuestras costumbres, nuestra forma de vida, nuestro país, nuestras tradiciones, sueños y logros; desde los cerros, lomas y montes, hasta las herramientas, embarcaciones, máquinas, oficios, fábricas y caseríos, incluidos los distintos objetos y lugares de la Bizkaia del siglo XX, han podido ser objeto de estos relatos.
Y para provocar y estimular el recuerdo o la creación literaria, el detonante de la narración lo ha constituido una tarjeta postal o una fotografía. De la página Web de Globalkultura Elkartea se han colgado algunas postales fechadas entre 1901 y 2000, que las y los participantes han podido tomar para escribir sobre ellas. También se podía escribir basándose en una fotografía ya publicada o en una fotografía de su entorno familiar.
El jurado del PREMIO DE RELATO CORTO «LAS REDES DE LA MEMORIA, 2007» ha estado compuesto por Dña. Mariasun Landa Etxebeste, D. Xabier P. DoCampo, D. Seve Calleja Pérez, D. José María Barandiarán Galdós, y D. Iban Zaldua González.
Deskribapena: Probablemente habrá personas que consideren de mal gusto leer poesía o textos de autores de contrastada categoría literaria, en el baño, esto es cuestión de intereses personales y no vamos a entrar a discutir, pero está claro que, dado el ritmo de vida que llevamos, es un rincón ideal para el reposo y probablemente el único lugar donde estamos a solas en todo el día y a veces ni eso.
Estudios contrastados indican que a lo largo de nuestra vida invertimos aproximadamente unos ocho meses y medio en el servicio, expedidos de diez en diez minutos. ¿No es este libro una buena forma de aprovecharlos?
Esta publicación tiene el único objetivo de contribuir a la buena salud intestinal de sus lectoras y lectores, a la par que se divierte y, por lo tanto, ganas en calidad de vida. Basándonos en el conocimiento empírico adquirido a lo largo de los años, sabemos que la lectura en el baño es de corta intensidad, con pequeñas ráfagas de texto, y como no queremos que te den calambres hemos seleccionado aquellos textos que no duran más de dos páginas.
El PVP del libro, en edición especial para venta por Internet, es de 7,00 €
Bilduma: Cuentos en favor de la familia, 7 zenbakia
Argitaletxearen kodea: AF2007017
Deskribapena: -Banatuta gaude eta -azaldu zion aitak, sumendi gainean arrautzak frijitzen zituela. Baina Katerinak ez zuen ulertzen zer esan nahi zuen «banatuta» hitzak.
Eta halako batean, hitz zail hori buruan zebilela, galtzerdi bat falta zuela konturatu zen.
Bilduma: Cuentos en favor de la familia, 7 zenbakia
Argitaletxearen kodea: AF2007016
Deskribapena: «-Es que estamos separados -le había explicado su papá, que utilizaba el volcán de la isla para freír huevos. Pero Caterina no entendía qué significaba «separados».
Y un buen día, pensando en aquella difícil palabra, Caterina se dio cuenta de que había perdido un calcetín».
Bilduma: Cuentos en favor de la familia, 9 zenbakia
Argitaletxearen kodea: AF2007021
Deskribapena: El nuevo castillo es tan grande y fuerte que no da miedo dejarlo. Así y todo, el niño le encarga a sus viejas amigas las nubes que lo cuiden. A un cangrejo muy gordo le ruega que ayude si los enemigos atacan. Y al cocotero de ramas susurrantes, le pide que avise si hay peligro.
Bilduma: Cuentos en favor de la familia, 9 zenbakia
Argitaletxearen kodea: AF2007022
Deskribapena: El nuevo castillo es tan grande y fuerte que no da miedo dejarlo. Así y todo, el niño le encarga a sus viejas amigas las nubes que lo cuiden. A un cangrejo moro le ruega que ayude si los enemigos atacan. Y al cocotero de ramas susurrantes, le pide que avise si hay peligro.
Deskribapena: El hallazgo de un cuaderno abandonado sobre una mesa del Café Iruña, despierta una necesidad imperiosa de buscar a su dueño y desentrañar los mensajes que se hallan en esa libreta.
La acción, que transcurre en Bilbao, se desarrolla en un ambiente de misterio y nos empuja a descubrir la ciudad y sus alrededores acercándonos a lugares y edificios a través, tanto de las descripciones del texto, como de los bocetos, plumillas y acuarelas que acompañan a la novela.
Este "cuaderno de pintor" va más allá de un acompañamiento al texto y se hace protagonista de la novela. La elección de un lenguaje narrativo cuyos elementos, el texto y la ilustración, se traman perfectamente urdiendo entre ambos un itinerario que nos empuja a seguirlo, convierte la lectura en un proceso de experiencia personal.
Deskribapena: Iruña Kafetegiko mahai baten gainean ahaztutako koadernoa aurkituko du protagonistak eta horrek bultzaturik jabea aurkitzen eta kaierak gordetzen dituen mezuak argitzen saiatuko da.
Misterio kutsua duen istorio hau Bilbon gertatzen da eta hiria nahiz hiriko eraikinak deskubritzera eramango gaitu, bai testuaren bitartez bai eleberriarekin batera agertzen diren zirriborro, marrazki eta akuarelen bitartez.
“Margolariaren kaier” hori testuaren lagungarria baino gehiago da eta eleberriaren protagonista bilakatuko zaigu. Testuak eta ilustrazioek bat egiten dute narrazioaren haria osatzeko eta ibilbide bat markatzen digute, irakurketa bera ere ibilaldi bakar eta pertsonala bilakatuz.
Jatorrizko izenburua gaztelaniaz: «Hoy vas a entrar en mi pasado» Itzulpena: Bego Montorio Uribarren
Bilduma: Cuentos en favor de la familia, 1 zenbakia
Argitaletxearen kodea: AF2005001
Deskribapena: "La vida era un libro que pasaba para Ana sus hojas cada vez más deprisa y nosotras estábamos muy orgullosas de ella. Pero intuíamos que pronto querría respuestas a cosas más importantes y temíamos no tener para ella las más apropiadas. ¿Cómo explicarle a Ana que era una niña adoptada y que sus madres no eran una pareja convencional?"
Bilduma: Cuentos en favor de la familia, 1 zenbakia
Argitaletxearen kodea: AF2005002
Deskribapena: "Anarentzat, bizitza liburu bat zen, eta orriak gero eta azkarrago pasatzen ziren; gu oso harro geunden Anaz. Baina susmatzen genuen laster gauza garrantzitsuagoen azalpena jakin nahiko zuela, eta ez genekien erantzun egokiak aurkitzeko gauza izango ote ginen. Nola azaldu Anari neska adoptatua zela eta bere ama biak ez zirela bikote arrunta?"
Jatorrizko izenburua gaztelaniaz: «Ana y los patos» Itzulpena: Hori-Hori Lanbide Sozietate Anonimoa
Bilduma: Cuentos en favor de la familia, 2 zenbakia
Argitaletxearen kodea: AF2005003
Deskribapena: "Entonces cierra los ojos cada noche, y pídelo con todas tus fuerzas. Una mañana despertarás y tu sueño se habrá hecho realidad. ¿Y mamá Ruth también cerró los ojos muy fuerte, muy fuerte? Todas las noches. Eras nuestro mayor deseo. ¿Ves cómo a veces se cumplen los sueños?"
Bilduma: Cuentos en favor de la familia, 3 zenbakia
Argitaletxearen kodea: AF2005005
Deskribapena: "Esta noche no puedo dormir porque mañana salgo de vacaciones con mis tíos. Mi tío se llama Miguel, como yo, y quiere casarse y tener un niño. Mi tío no tiene que buscarse novia porque ya es novio del tío Fernando, lo que pasa es que la abuela está un poco despistada y no se ha enterado, eso creo yo."
Bilduma: Cuentos en favor de la familia, 4 zenbakia
Argitaletxearen kodea: AF2005007
Deskribapena: «Es que para pintar a mi familia necesito un papel más grande porque somos muchos, dijo Paula... Si no ¿cómo podré pintar a Yang, que vino de China para ser hija de la tía Julia y el tío Jonás? También necesito una luciérnaga que brille como la lámpara que Miguel, el novio de mamá, deja encendida en el pasillo para que no me asuste cuando duermo. Es que mamá siempre me dice que mi familia son los que más me quieren en el mundo».
Bilduma: Cuentos en favor de la familia, 4 zenbakia
Argitaletxearen kodea: AF2005008
Deskribapena: «Nire familia marrazteko orri handi-handia behar dudalako. Asko gara eta –esan zuen Paulak– ba… amak beti esaten dit nire familia dela mundu honetan gehien maite nauten guztiak».
Jatorrizko izenburua gaztelaniaz: «Material de pintura» Itzulpena: Hori-Hori Lanbide Sozietate Anonimoa
Bilduma: Cuentos en favor de la familia, 5 zenbakia
Argitaletxearen kodea: AF2005009
Deskribapena: «Cuando sucedió, todas las miradas se fijaron en ellos. No se conocía ningún caso similar en los reinos vecinos, en todos ellos el príncipe heredero se había casado con una princesa. En todos, las ranas encantadas se habían transformado en damas. Pero Morgana había dicho simplemente 'amor verdadero'».
Bilduma: Cuentos en favor de la familia, 6 zenbakia
Argitaletxearen kodea: AF2005011
Deskribapena: «Papá es oscuro, –dice Tincho– oscuro como mi gato Sanjuán, que cuando sale al patio de noche no hay quien lo encuentre si cierra los ojos. Mamá en cambio, –dice Cuca– es clarita como la leche, el yogur y las natillas. Y cuando cuelga las sábanas en un día brillante, jugamos al escondite y siempre me gana».
Bilduma: Cuentos en favor de la familia, 6 zenbakia
Argitaletxearen kodea: AF2005018
Deskribapena: Aitatxo iluna da, Sanjuan gure katua bezala. Katua hain da iluna, gauez inork ez baitu aurkitzen patioan begiak itxita dagoenean. Amatxo, berriz, esnea, jogurta eta natillak bezain argia da. Eguzki beteko egunetan izarak zabaltzen dituenean izkutaketan jolasten gara eta bera da beti irabazle.
Bilduma: Cuentos en favor de la familia, 3 zenbakia
Argitaletxearen kodea: AF2005006
Deskribapena: "Aquesta nit no em puc adormir, perquè demà me’n vaig de vacances amb els meus oncles. El meu oncle es diu Miquel, com jo, i es vol casar i tenir un nen. L’oncle no ha de buscar una xicota perquè ja té xicot, l’oncle Ferran. El que passa és que l’àvia és una mica distreta i crec que no ho sap".
Títol original: «Piratas y quesitos» Traducció: Ferran Moreno Lanza
Bilduma: Cuentos en favor de la familia, 2 zenbakia
Argitaletxearen kodea: AF2005004
Deskribapena: "Then close your eyes each night and wish for it with all your might. One morning you will awaken and your dream will have come true. And did mummy Ruth close her eyes very tight too? Every night. You were our greatest desire. Do you see how sometimes dreams come true?"
Original title in Spanish: «Isla mágica» Translation: Simon Gardner
Bilduma: Cuentos en favor de la familia, 4 zenbakia
Argitaletxearen kodea: AF2005013
Deskribapena: «Well Miss, I need a much larger piece of paper to draw my family. There are a lot of us –said Paula– It’s just that Mummy has always told me that my family are all those that love me the most in this world».
Original title in Spanish: «Material de pintura» Translation: Simon Gardner
Bilduma: Cuentos en favor de la familia, 5 zenbakia
Argitaletxearen kodea: AF2005010
Deskribapena: «De súpeto, todos os ollos repararon neles dous. Ninguén coñecía un caso semellante nos reinos veciños: en todos eles o príncipe herdeiro casara cunha princesa. En todos, as ras encantadas transformáranse en damas. Pero Morgana dixera simplemente 'amor verdadeiro'».
Título orixinal: «El día de la rana roja» Tradución: Óscar Sánchez López
Bilduma: Cuentos en favor de la familia, 6 zenbakia
Argitaletxearen kodea: AF2005012
Deskribapena: «Papa est foncé, –dit Tincho– foncé comme mon chat Sant Jean, qui sort dans la cour la nuit et que je ne peux pas trouver s’il ferme les yeux. Maman, par contre, –Couca dit– est claire comme le lait, le yaourt et la crème fraîche. Et quand elle suspend le linge par une belle journée ensoleillée et que l’on joue à cache-cache c’est elle qui gagne toujours».
Titre original en langue espagnole: «El color de mi familia» Traduction française: Suzanne Segura Larrea